AC | ט טוב מראה עינים מהלך נפש גם זה הבל ורעות רוח
|
ASV | Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire: this also is vanity and a striving after wind.
|
BE | What the eyes see is better than the wandering of desire. This is to no purpose and a desire for wind.
|
Darby | Better is the seeing of the eyes than the wandering of the desire: this also is vanity and pursuit of the wind.
|
ELB05 | Besser das Anschauen der Augen als das Umherschweifen der Begierde. Auch das ist Eitelkeit und ein Haschen nach Wind.
|
LSG | Ce que les yeux voient est préférable à l'agitation des désirs: c'est encore là une vanité et la poursuite du vent.
|
Sch | Besser mit den Augen anschauen, als mit der Begierde herumschweifen! Auch das ist eitel und Haschen nach Wind.
|
Web | Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire: this is also vanity and vexation of spirit.
|