Prediker 6:9

SVBeter is het aanzien der ogen, dan het wandelen der begeerlijkheid. Dit is ook ijdelheid en kwelling des geestes.
WLCטֹ֛וב מַרְאֵ֥ה עֵינַ֖יִם מֵֽהֲלָךְ־נָ֑פֶשׁ גַּם־זֶ֥ה הֶ֖בֶל וּרְע֥וּת רֽוּחַ׃
Trans.

ṭwōḇ marə’ēh ‘ênayim mēhălāḵə-nāfeš gam-zeh heḇel ûrə‘ûṯ rûḥa:


ACט טוב מראה עינים מהלך נפש גם זה הבל ורעות רוח
ASVBetter is the sight of the eyes than the wandering of the desire: this also is vanity and a striving after wind.
BEWhat the eyes see is better than the wandering of desire. This is to no purpose and a desire for wind.
DarbyBetter is the seeing of the eyes than the wandering of the desire: this also is vanity and pursuit of the wind.
ELB05Besser das Anschauen der Augen als das Umherschweifen der Begierde. Auch das ist Eitelkeit und ein Haschen nach Wind.
LSGCe que les yeux voient est préférable à l'agitation des désirs: c'est encore là une vanité et la poursuite du vent.
SchBesser mit den Augen anschauen, als mit der Begierde herumschweifen! Auch das ist eitel und Haschen nach Wind.
WebBetter is the sight of the eyes than the wandering of the desire: this is also vanity and vexation of spirit.

Vertalingen op andere websites


BoekenBoeken